El arte del doblaje

A pesar de que existen diversas modalidades de traducción, cuando se trata de ver películas o programas de televisión en un idioma extranjero, existe una división entre aquellos que prefieren los subtítulos y quienes que optan por el doblaje.

El doblaje es una práctica en la cual se sustituyen las voces de los personajes que aparecen en pantalla por las de los actores de doblaje. Constituye uno de los tipos de traducción más complejos de llevar a cabo ya que presenta diversos grados de dificultad adicionales tales como la grabación de las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales y la necesidad de utilizar un estudio de grabación con actores profesionales.

Existen varios factores que hay que tener en cuenta al momento de analizar el proceso de doblaje:

Lo primero que hay que considerar es el terreno común de todos los procesos de traducción. En el doblaje se traducen palabras de un idioma al otro.

Luego hay que tener en cuenta todas las técnicas, medios, convenciones y tecnologías utilizadas en el proceso de doblaje. También hay que pensar en todos los factores que incluye la producción de cine y televisión.

Hay que tomar en cuenta también todo lo relacionado con el contexto profesional y el nivel de trabajo en equipo ya que el doblaje es un esfuerzo en conjunto que involucra a varias partes (traductores, actores, productores, etc.)

Finalmente, no hay que olvidar las especificaciones del tipo de película o programa. Por ejemplo, en el caso de las comedias, es fundamental conocer a fondo los dispositivos del humor, es decir, su lenguaje y de qué manera funcionan en la cultura de origen.

Para sincronizar la imagen con el diálogo traducido, es necesario ajustar la traducción para hacer coincidir el movimiento de los labios de los personajes en la pantalla con las palabras que salen de su boca. Una vez finalizada la traducción ajustada, los actores de doblaje pueden proceder a grabar las nuevas voces en el idioma de destino.

En ocasiones puedes tienes materiales audiovisuales que ya están producidos pero necesitas difundirlos en un idioma que no es el mismo en el cual se encuentra el proyecto. En Productor PRO ofrecemos servicios de doblaje de locuciones para videos y programas multimedia de todo tipo.

PARA OBTENER INFORMACIÓN SOBRE NUESTROS SERVICIOS DE DOBLAJE

Fuente: About.com